Mali oder, Dnevi komedije
PREVODNA STRAST pogovor med prevajalci
Na pogovoru med prevajalci si bomo zastavljali vprašanja, kakršna se lahko porajajo na tak dan: kako prevajati strast? In kaj strast sploh je? Jo je v besedilih, ki jih prevajamo, mogoče zaslutiti, začutiti?
Kako detektirati strast in jo upovedati na novo, se bomo spraševali ob monodrami Ismena, njena sestra nizozemske avtorice Lot Vekemans in njeni prevajalki Mateji Seliškar Kenda. Eden tistih avtorjev, ki so
znali zaljubljenost in strast povezati s komedijo, je velikan svetovne dramatike William Shakespeare. Za nedavno celjsko uprizoritev njegovega Sna kresne noči je Jernej Županič napravil nov prevod in v pogovoru
se bomo dotaknili tako jezikovnih značilnosti novega prevoda kot njegovih strastnih in duhovitih plati. Ali je strast nemara tudi nujni del prevajalčeve duhovne razpoložljivosti in kako se to kaže, o tem nam bo
spregovorila prevajalka, založnica ter profesorica prevajanja Nadja Dobnik. Sproti pa bomo skozi ves pogovor ugotavljali še, ali je možno na strast in na prevajanje pogledati tudi s humorne plati – in v kolikšni
meri so prevajalci duhoviti ljudje